社区词
由于性别、年龄、职业文化程度等社会因素不同,人分为不同的社会群体。每一群体都有一些区别于其他群体的语言特点,从而形成语言的各种社会变体,也叫作社会方言。而社区变体是社会变体的一种,主要反应词汇方面。社区词简单来说就是港澳台及海外华人使用的一些特殊词语。
今天请允许在下给诸位介绍一些台湾翻译的社区词汇,看看你认识几个吧。
一,梵谷
文森·威廉·梵谷(荷兰语:VincentWillemvanGogh),荷兰后印象派画家。就是我们常说的文森特·梵高,荷兰语发音比较像是“梵蒿”,梵高更接近于英语发音。而他的著名作品《星月夜》,则被翻译为《星夜》。
星月夜二,齊克果
索倫·奧貝·齊克果(丹麦语:S?renAabyeKierkegaard),丹麦哲学家,存在主义先驱。一般被翻译成克尔凯郭尔,这个音译很怪,应该来自英语发音。丹麦语发音更接近于“祁克果”或“齐克果”,而且名字也比较中式,很亲切,像是你的一位老同学。
祁克果未完成画像,其兄作三,賈伯斯
史蒂夫·保羅·賈伯斯(英语:StevenPaulJobs),苹果公司的创始人之一。就是我们常说的“乔布斯”,不过就是一个姓“贾”,一个姓“乔”,像是你的一位老邻居。
乔布斯四,祖克柏
馬克·艾略特·祖克柏(英语:MarkElliotZuckerberg),Facebook(脸书)创始人。一般称之为“扎克伯格”,这名字一听就充满异域风情,也比较符合英语发音。祖克柏更像是你的一位老街坊,在下的建议就是干脆和乔布斯一起“入赘”贾府,叫“贾柏格”算了。
扎格伯格五,馬奎斯
加布列·賈西亞·馬奎斯(西班牙语:GabrielGarcíaMárquez),哥伦比亚文学家,年诺贝尔文学奖获得者。“马奎斯”一听就是老乡,叫“老马”多亲切啊。但西班牙语发音更接近于“马尔克斯”,家喻户晓的作家,代表作有《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》(社区翻译:《愛在瘟疫蔓延時》)等。《百年孤独》的社区翻译是《百年孤寂》,在下认为,孤独是一种外在状态,孤寂是一种内心感受,孤独不一定寂寞,而寂寞却是难以派遣的,所以《百年孤寂》的翻译更好。
加西亚·马尔克斯六,卡缪
阿爾貝·卡繆(法语:AlbertCamus),法国诗人、小说家、哲学家,代表作《鼠疫》和《西西弗神话》等。他就是加缪(miù),年诺贝尔文学奖得主。他的得奖作品《局外人》有另一个社区翻译——《异乡人》,法语是Létranger,英语可以说TheStranger,陌生人或外来人。加缪虽然是法国人,但出生在法国在非洲的殖民地,从小生活贫苦,虽然来到法国后名声大噪,但和法国上流社会的人物还是有距离感。“异乡人”一语双关,书中的主角和作者的出生地都是法属阿尔及利亚,同时“异乡”也表达出了人与人之间的疏离感和揭示出了生活的荒谬。
年的加缪感谢您的阅读,您觉得以上提及的哪些翻译比较好呢,请尽情留言讨论哦
单选
你认为《百年孤独》和《百年孤寂》哪个翻译更好
《百年孤独》《百年孤寂》打开百度APP进行投票